Entradas populares de este blog
Día Internacional de la Traducción 2022
Viernes, 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción 2022 TRADUCIR PARA LEER Y LEER PARA TRADUCIR. UN PASEO POR LA OBRA DE CINCO ESCRITORAS (JEAN RHYS, ELIZABETH BARRETT, ELIZABETH VON ARNIM, ALICE MUNRO Y VIRGINIA WOOLF), DOLORS UDINA (I) Artículos , n.º 52 - invierno 2020 Lunes 20 de enero de 2020. Artículo de Dolors Udina a partir de la conferencia pronunciada en Málaga, con ocasión del Día del Traductor, el pasado 30 de septiembre de 2019. Después de más de 30 años de dedicarme a traducir, me atrevo a afirmar que no hay experiencia literaria más completa que la traducción, sobre todo porque es la manera de dedicar a cada libro el tiempo que realmente pide (y un poco más). He dicho a menudo que decidí dedicarme a la traducción para poder vivir leyendo. Traducir, para mí, es leer, escribir lo que leo y después revisar lo que he escrito tantas veces como sea necesario. Al traducir, me convierto en un lector que escribe, no tomando notas de manera intermitente, sino en la c
Comentarios
Publicar un comentario